Chủ Nhật, 28 tháng 4, 2013

Vụ việc ông Nguyễn Văn Hảo trả lời phỏng vấn về di tích đàn tế Xã Tắc Thăng Long

 TS. Nguyễn Hồng Kiên (Viện Khảo cổ học)



Gần đây, sau khi công luận được biết UBND Hà Nội có chủ trương làm cầu vượt qua khu di tích đàn tế Xã Tắc ở phường Nam Đồng,quận Đống Đa, đã có rất nhiều ý kiến trao đổi.
Nhiều nhà nghiên cứu lịch sử, văn hóa đã phản đối việc đó. Nhưng cũng có một số ý kiến ủng hộ việc xây cầu.

Cá biệt, có ông Nguyễn Văn Hảo (cán bộ viện Khảo cổ học đã về hưu) đã liên tiếp được một số báo phỏng vấn. Ông Hảo phủ nhận việc khảo cổ học đã khai quật được di tích đàn tế Xã Tắc của kinh đô Thăng Long dưới các thời Lý - Trần - Lê.

Trước đây, ông Hảo đã có nói VỤNG đâu đó điều tương tự.

Nghe các đồng nghiệp MÁCH, nhà cháu chủ động tìm gặp định để trao đổi thẳng thắn, nhưng ông Hảo TRỐN và im lặng. Đã tưởng ông Hảo hiểu ra vấn đề, nhưng gần đây ông ấy liên tiếp mắng mỏ: "Nhà khoa học khi nói phải có cơ sở, không phải rằng cứ khoác lên mình chiếc áo 'khoa học' rồi nói gì cũng bắt người khác phải nghe. Đã không đưa ra cơ sở khẳng định ở Ô Chợ Dừa có Đàn Xã Tắc thì không thể “đè” ra nói đây là Đàn Xã Tắc được”(,http://khampha.vn/khoa-hoc/ha-noi-chua-bao-gio-tim-ra-dan-xa-tac-c7a78548.html)
Chẳng đặng đừng, nhà cháu đành buộc phải có trả nhời, cũng theo yêu cầu của các nhà báo, và để bạn đọc không bị ĐẦU ĐỘC.

Không thể TRAO ĐỔI quá chi tiết về các di tích, di vật đã được phát hiện và nghiên cứu, nhà cháu BỎ QUA các nhận xét của ông Hảo về cuộc khai quật. Vả chăng, ông ấy chưa một lần được đến công trường khai quật nên phát biểu LUNG TUNG cũng là chuyện đương nhiên.
Về thuần túy chuyên môn, sau khi nhà cháu khai quật cả ngàn mét vuông ông Hảo bảo:“Đấy không phải Đàn Xã Tắc”, "Hà Nội chưa bao giờ tìm ra Đàn Xã Tắc", "Ở Ô Chợ Dừa không có Đàn Xã Tắc"...

Tuy nhiên, ông ấy lại nói như THẬT: " tôi kiến nghị là trước khi thi công cầu vượt, ta có thể tiến hành đào thám sát khảo cổ học. Tức là ĐÀO NHỮNG HỐ NHỎ 1-2 m trong phạm vi xây dựng cầu để chúng ta xem dưới mặt đất nó là như thế nào. Lúc đó chúng ta sẽ có các quyết định cụ thể. Nếu nó là những di chỉ quan trọng thì phải tiến hành khai quật trước khi xây dựng cầu, còn nếu không có gì quan trọng thì theo tôi là hãy để cho việc thi công cầu được tiến hành thuận lợi."
Khoan nói chuyện sẽ khó thấy được gì “quan trọng” trong NHỮNG HỐ NHỎ 1-2 m. Chỉ xuống sâu 2m thôi đã khó có thể ĐÀO bình thường chứ đừng nói chuyện khai quật khảo cổ. Vậy nên tốt nhất là không bàn chuyện khai quật khảo cổ với ông Hảo.


NHÀ CHÁU CHỈ MUỐN NÓI ĐẾN HIỂU BIẾT CỦA ÔNG HẢO VỀ ĐÀN TẾ XÃ TẮC.

- 25/04/2013 06:30 Đàn Xã Tắc là một cái gò cao, hình vuông (biểu hiện cho đất), có thể cao 2 – 3 tầng tùy từng thời kỳ. Ở GIỮA PHÍA TRÊN MẶT CÓ HÌNH TRÒN (biểu tượng cho trời) BẰNG VẬT LIỆU 5 màu, biểu hiện cho 5 phương hướng (ngũ hành). Đó là đàn để tế đất mà chúng ta quen gọi là đàn Xã Tắc. Cái này được bắt nguồn từ Trung Quốc. Dù ở thời nào những đặc điểm trên cũng không hề thay đổi.” (GS Nguyễn Văn Hảo: “Đấy không phải Đàn Xã Tắc”- http://infonet.vn/Thoi-su/GS-Nguyen-Van-Hao-Day-khong-phai-Dan-Xa-Tac/77626.info)

-25/04/2013 13:30 “Đàn Xã Tắc thường là gò đất cao đắp bằng đất rộng và to, muốn đi lên mặt của nó phải qua một số bậc thang. Tùy từng thời đại mà số bậc, độ cao nhiều hay ít. Hình dáng của Đàn Xã Tắc thường là hình vuông theo quan niệm trời tròn đất vuông. Trên mặt của Đàn Xã Tắc thường được dùng GẠCH 5 màu để lát.” (Đàn Xã Tắc có hay không mà bảo vệ? -http://vietnamnet.vn/vn/van-hoa/118731/dan-xa-tac-co-hay-khong-ma-bao-ve-.html)

-18:09, 27/04/2013 “ Đặc điểm cơ bản của một cái Đàn Xã Tắc là một cái gò đất cao, hình vuông (biểu tượng cho đất), có thể cao 2 – 3 tầng tùy từng thời kỳ. MẶT ĐÀN CÓ HÌNH TRÒN (biểu tượng cho trời) làm BẰNG VẬT LIỆU 5 màu, biểu hiện cho ngũ hành. Đó là đàn để tế thần đất và thần Ngũ cốc mà chúng ta quen gọi là Đàn Xã Tắc.” (Đàn Xã Tắc ở Hà Nội chưa đúng với lịch sử? -http://vov.vn/Van-hoa/Dan-Xa-Tac-o-Ha-Noi-chua-dung-voi-lich-su/259532.vov)


Xin nói ngay rằng: Dù làm ở Viện khảo cổ học, nhưng chuyên ngành nghiên cứu của ông Hảo lại là về Thời đại đồ Đá nên kiến thức của ông về khảo cổ học Lịch sử là rất ít ỏi.
Chính vì vậy, ông Hảo đã thuyết giảng SAI HOÀN TOÀN về loại hình đàn tế.

1- Từng du học đại học ở Trung Quốc, thật lạ là ông Hảo đã không hiểu đàn Xã Tắc để giảng rõ ràng cho bạn đọc đó là nơi tế Xã (thần Đất) và Tắc (thần Lúa/Kê=thần Ngũ cốc=thần Mùa màng). 

Vậy mà kiến giải của ông Hảo là: "Đó là đàn để tế đất mà chúng ta quen gọi là đàn Xã Tắc " ???



Chả nhẽ nhờ ông Hảo tra từ điển tiếng Trung, xin dẫn dịch luôn TỪ HẢI (nxb Thượng Hải từ thư, 1999): “Xã Tắc: Là nơi tế thần Đất và thần Ngũ cốc của các chư hầu và đế vương thời cổ đại. Trong tiếng Bạch thoại hiện nay, từ xã tắc vẫn dùng thông về mặt ý nghĩa.
Bậc vương giả xưa vì sao lại lập đàn Xã Tắc? Vì lý do cầu Phúc cho thiên hạ và báo cáo công lao.
Con người nếu không có đất sẽ không có chỗ để đứng. Không có ngũ cốc thì không có cái để ăn.
Đất trong thiên hạ rộng lớn, không thể đi khắp và không thể thể hiện hết thảy sự kính trọng. Ngũ cốc có rất nhiều loại, không thể dùng hết mọi chủng loại mà hiến tế hết được.
Thế cho nên việc lập đàn Xã thể hiện sự tôn kính đối với Đất.
Tắc là loại hàng đầu trong ngũ cốc, vì lý do này mà lập đàn Tắc để tế lễ.
Xưa, Xã Tắc dùng để chỉ một quốc gia. Thiên Khúc Lễ hạ, sách Lễ ký  viết: Vua nước nhà đánh mất Xã Tắc. Trong thiên Đàn Cung hạ cũng viết: Có thể lãnh đạo kháng chiến để bảo vệ Xã Tắc.” (trang 4259)


2- Ông Hảo còn chứng tỏ chưa từng đến và không biết gì về đàn tế Xã Tắc ở Bắc Kinh (TQ).
Xin được trích một kiến thức RẤT PHỔ THÔNG trên Wikipedia về đàn tế này :

社稷是一座三的方,用白玉砌成,自下向上逐的四周砌西南北各辟一座
面上五色土,分别为东青、南、西白、北黑,以五行学说中的五色对应五方,象征普天之下皆王土
中央有一土,明清时立有代表社神的石柱和代表稷神的木柱各一根,后二者合一斜方石柱,名社主石江山石,象征江山永固,社稷
辛亥革命后,社主石被弃,保留五色土。文革,五色土全部改为黄土,植棉花,文革后恢
(
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E7%A4%BE%E7%A8%B7%E5%9D%9B)

Dịch:
"Xã Tắc đàn hình vuông, xây bằng đá Hán bạch ngọc, 3 tầng, dưới to trên nhỏ. Bốn xung quanh xây tường, bốn hướng Đông-Tây-Nam-Bắc đều có Linh Tinh môn.
Mặt đàn phủ đất 5 màu, Giữa vàng - Nam đỏ - Tây trắng - Bắc đen, theo quan niệm Ngũ Sắc ứng với Ngũ Phương trong học thuyết Ngũ Hành, hàm nghĩa “đất thiên hạ đều của vua”.
Giữa đàn có khám thờ bằng đất. Thời Minh, Thanh lập trụ đá- tượng trưng cho Xã thần; trụ gỗ- tượng trưng cho Tắc thần; sau hợp nhất thành 1 trụ đá vuông, đỉnh vát nghiêng, gọi là Xã trụ thạch hay Giang Sơn thạch, tượng trưng cho “Giang Sơn vững mãi - Xã Tắc dài lâu”.
Sau Cách mạng Tân Hợi Xã trụ thạch bị bỏ đi, chỉ còn nền đất 5 màu.
Trong Cách mạng Văn hóa, đất màu trên mặt đàn bị thay bằng đất thường, trồng bông, mới phục hồi lại sau Cách mạng Văn hóa."


Nhà cháu cố tình dẫn tài liệu về di tích này ở bên Tàu vì ông Hảo từng học bên đó về.
Bên Tàu, đàn Tế Trời, gọi là Thiên đàn, TRÒN xoe cả nền lẫn mặt đàn




Bên Tàu, đàn Xã Tắc VUÔNG vắn cả nền lẫn mặt đàn





Có thể thông cảm hồi đi học, ông Hảo bận không đi tham quan và đọc/học về loại hình di tích đàn tế. Nhưng về nước, hành nghề khảo cổ mà ông cũng vẫn không biết đàn tế Trời ở đàn Nam Giao mới có hình tròn, còn đàn tế Đất phải có hình vuông ???

(Từng có ý kiến liên hệ, giải thích quan niệm Trời tròn/Đất vuông qua hình tượng bánh Trưng/bánh Dày từ thời Lang Liêu. Nhà cháu không tán đồng cách giải mã này lắm)

Chỉ cần đi du lịch Cố đô Huế một chuyến là đã có thể thu nhận được hiểu biết ấy.


- Di tích đàn Nam Giao thời Nguyễn của kinh đô Phú Xuân (được phục dựng lại sau khi bị phá) có hình tròn:



 - Di tích đàn tế Xã Tắc của kinh đô Phú Xuân còn khá nguyên vẹn ở Huế (đã được khai quật, phục dựng) là một đàn hình vuông:



Có lẽ nhân tiện, xin cung cấp thêm hình ảnh về đàn tế Xã Tắc  (사직단터 - 社稷壇 - SAJIKDAN) bên Hàn quốc. Họ tế riêng thần Đất và thần Mùa màng ở 2 đàn riêng, nhưng cũng có hình vuông:







- Không chỉ không biết về HÌNH DÁNG của đàn tế Xã Tắc, ông Hảo còn không biết cả về HÌNH THỨC, VẬT LIỆU của bề mặt đàn tế. Khi thì ông bảo mặt đàn được lát GẠCH 5 MẦU, lúc ông lại nói là BẰNG VẬT LIỆU 5 màu

TÓM LẠI, ÔNG HẢO CHƯA CÓ ĐƯỢC HIỂU BIẾT TỐI THIỂU VỀ LOẠI HÌNH DI TÍCH ĐÀN TẾ.

Vì thế, đúng ra các báo không nên đưa ý kiến của ông trong tư cách một chuyên gia.
Đọc các comment dưới các bài kể trên, nhà cháu thấy rất nhiều bạn đọc đã bị ĐÁNH LỪA. Thậm chí, đến nhà báo Ngọc Quang của báo Giáo dục Việt Nam còn cho rằng:“Phát biểu này của ông Hảo như một “quả bom” làm chấn động giới nghiên cứu sử và văn hóa dân gian.” (http://giaoduc.net.vn/Xa-hoi/Loan-thong-tin-ve-Dan-Xa-Tac/293402.gd).
Không có ai trong giới nghiên cứu Khoa học Xã hội nghĩ như vậy cả! 


Bởi trong khoa học, kiến thức chuyên ngành là chuyên biệt.
So sánh luôn khập khiễng, nhưng chẳng có ai đi hỏi ý kiến một bác sĩ thú y về bệnh của con người cả !


Nhà cháu không hề muốn nói đến chuyện NHÂN THÂN, nhưng buộc phải nói một sự thật là: Để tăng TRỌNG LƯỢNG cho bài phỏng vấn, một số báo đã đưa thông tin RẤT SAI về học hàm và chức vụ của ông Hảo.
Cụ thể là ông Hảo chưa bao giờ được Nhà nước phong học hàm giáo sư.
Ông ấy cũng đã không còn là Phó viện trưởng từ 2000-2001 và về nghỉ hưu khi chỉ là một cán bộ nghiên cứu thường.
Vậy mà, ông ấy đã có những phát ngôn về chủ trương của Viện Khảo cổ học trên báo của bộ Thông tin & Truyền thông, như một lãnh đạo đương chức:
"
Sau khi có biểu hiện của Đàn Xã Tắc, một số người đã lên tiếng phản đối, trong đó có tôi. Lúc đó họ đã dùng cát lấp lại. Mục đích để cho thế hệ sau khai quật lại. Nhưng các nhà khảo cổ học sẽ vĩnh viễn không bao giờ khai quật lại cả... Chính vì thế từ đó đến nay Viện khảo cổ học không đi tìm đàn Xã Tắc. Vì thế nó sẽ vĩnh viễn được chôn vùi dưới cát. "


Không chỉ ông Hảo không được phép nói, mà báo của bộ TT&TT KHÔNG ĐƯỢC PHÉP ĐĂNG như vậy!

NHÀ CHÁU KHÔNG HIỂU VIỆT NAM ĐÃ CÓ LUẬT NÀO QUY ĐỊNH VỀ TỘI "ĐƯA THÔNG TIN SAI GÂY HẬU QUẢ NGHIÊM TRỌNG"
?

NOTE: HẦU HẾT CÁC ẢNH MINH HỌA NÓI TRÊN, NHÀ CHÁU CHỈ NHỜ GOOGLE TÌM HỘ TRÊN MẠNG. CHƯA PHẢI LÀ TƯ LIỆU NGÂM CỨU.

Nguồn: https://www.facebook.com/notes/nguy%E1%BB%85n-h%E1%BB%93ng-ki%C3%AAn/v%E1%BB%A5-vi%E1%BB%87c-%C3%B4ng-nguy%E1%BB%85n-v%C4%83n-h%E1%BA%A3o-tr%E1%BA%A3-l%E1%BB%9Di-ph%E1%BB%8Fng-v%E1%BA%A5n-v%E1%BB%81-di-t%C3%ADch-%C4%91%C3%A0n-t%E1%BA%BF-x%C3%A3-t%E1%BA%AFc-th%C4%83ng-long/410387409068873

BONUS: Một số hình ảnh về khai quật Đàn Xã Tắc năm 2006 của TS. Nguyễn Hồng Kiên
 
 Lưu ý rằng dấu vết ĐXT thời Lý và thời Trần thực ra chưa được phát lộ hết vì lớp thời Lê phía trên được giữ lại.
 
  

Thứ Ba, 23 tháng 4, 2013

ĐỀ NGHỊ TỔ CHỨC HỘI THẢO KHOA HỌC VỀ VIỆC LÀM CẦU VƯỢT QUA ĐÀN TẾ XÃ TẮC, NHÀ CHÁU THÀNH DÂN OAN


By Nguyễn Hồng Kiên
 
Sau khi cùng một số báo chí lên tiếng về viêc Hà Nội có ý định xây cầu vượt qua khu di tích đàn tế Xã Tắc ở phường Nam Đồng (quận Đống Đa, Hà Nội), nhà cháu nhận thấy thật khó đạt đến được một giải pháp hài hòa các đòi hỏi về bảo tồn di sản và phát triển.
Các nhà văn hóa khẳng định làm cầu vượt là vi phạm luật Di sản.
Các nhà quản lý ủng hộ việc xây cầu vượt thì quyết nói rằng
việc này không hề xâm hại đến di tích, không phạm luật.


Nhà cháu đã đề cập với bạn bè làm bên truyền hình nên làm một cuộc tọa đàm, mời các chuyên gia các ngành, gặp gỡ-đối thoại trực tiếp để những người có trách nhiệm có thể lắng nghe.
Không hiểu sao, câu trả lời nhà cháu nhận được lại là: - Chuyện nhạy cảm, để từ từ !
Không chỉ vì hoàn toàn thất vọng về "quyền lực thứ tư", nhà cháu nhận ra rằng cần có ý kiến thẳng tới các cơ quan nhà nước liên quan, đề nghị những vị có trách nhiệm tổ chức một cuộc hội thảo khoa học về việc này.

Đúng hôm Giỗ Tổ, nhà cháu ngồi viết ĐƠN.
Nguyên văn:


CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hanh phúc
                                 -----

ĐƠN ĐỀ NGHỊ TỔ CHỨC HỘI THẢO KHOA HỌC
VỀ VIỆC XÂY CẦU VƯỢT QUA
KHU DI TÍCH ĐÀN XÃ TẮC THĂNG LONG

Kính gửi: - Ông Nguyễn Hạnh Phúc, Chủ nhiệm Văn phòng Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam,
- Ông Vũ Đức Đam, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ nước CHXHCN Việt Nam,
- GS-TS Nguyễn Xuân Thắng, Chủ tịch
Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam,
- GS Phan Huy Lê, Chủ tịch Hội Sử học Việt Nam,
- PGS-TS Tống Trung Tín, Việntrưởng Viện Khảo cổ học
Việt Nam,
- Ông Đinh La Thăng, Bộ trưởng Bộ Giao thông Vận tải,
- Ông Hoàng Tuấn Anh , Bộ trưởng Bộ Văn hóa Thông tin Thể Thao và Du Lịch,
- Ông Nguyễn Thế Thảo, Chủ tịch UBND thành phố Hà Nội,

Tôi là Nguyễn Hồng Kiên, tiến sỹ Sử học, hiện công tác tại Viện Khảo cổ học (Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam),
Tôi viết đơn này đề nghị các ông cho tổ chức một hội thảo khoa học về việc xây cầu vượt qua khu di tích đàn tế Xã Tắc Thăng Long các thời Lý - Trần - Lê.

LÝ DO:
Đây là một di tích lịch sử quốc gia (đã được xếp hạng bảo vệ theo quyết định số 15/2007/QĐ-BVHTTDL, ngày 07/12/2007).
Ngày 14/2/2007 Văn phòng Chính phủ đã có “Thông báo Kết luận của Thủ tướng Chính phủ về việc bảo tồn khu di tích Đàn Xã Tắc và Đàn Nam Giao, Hà Nội” :

1. Đàn Xã Tắc là di tích lịch sử gắn với Kinh thành Thăng Long, có ý nghĩa lịch sử rất quan trọng, cần phải được bảo tồn một cách tốt nhất, phù hợp với điều kiện thực tếvà khả năng cụ thể của địa phương… "Sau đó di tích đã được tạm lấp đi để làm đường.
Hiện nay, để tiếp tục xây dựng đường vành đai I, có phương án làm cầu vượt qua khu di tích này.
Ban quản lý các dự án trọng điểm của UBND Hà Nội cho biết đã có văn bản thỏa thuận của Cục Di sản thuộc Bộ Văn hóa Thể thao Du lịch, và đảm bảo không xâm phạm,mà chỉ có lan can cầu chờm lên di tích 1,5m.

Là người được giao phụ trách cuộc khai quật khu di tích này vào cuối năm 2006-đầu năm 2007, tôi khẳng định điều đó không đúng sự thật.

Chưa bàn tới các vấn đề Văn hóa và Tâm linh, tôi khẳng định đang có sự cố tình đánh đồng khu vực bảo vệ di tích với cái đảo giao thông hiện nay. Qua báo chí, nhiều nhà khoa học và tôi đã có ý kiến về việc này, nhưng nhiều quan chức Hà Nội và Bộ VHTTDL vẫn cho rằng di tích không bị xâm hại.

Để có thể bảo tồn một di tích cực kỳ quan trọng của đất nước, đồng thời vẫn đảm bảo phát triển giao thông, tôi kính đề nghị các ông sớm cho tổ chức một hội thảo để các chuyên gia các ngành có thể trao đổi trực tiếp, nhằm tìm ra một phương án tốt nhất.

Tôi rất mong hội thảo đó sẽ được tổ chức TRƯỚC KHI có quyết định xây cầu vượt hay không.
Xin chân thành cám ơn !
                                                         

Hà Nội, ngày 19 tháng 4 năm 2013
Người làm đơn
Nguyễn Hồng Kiên




Viết xong đơn, định đi gửi nhưng bưu điện cũng nghỉ lễ.
Hôm nay, đầu tuần làm việc mới, nhà cháu quyết định sẽ mang đơn thư đến tận các địa chỉ muốn gửi.




Thật tình, từ bé nhà cháu chưa VÀO CỬA QUAN đề nghị, xin xỏ việc gì nên cũng thấy khá căng thẳng. Và cũng vì thuận đường nên cơ quan chủ quản cấp trên của cơ quan nhà cháu đang công tác (Viện Khảo cổ) là Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam chính là nơi nhà cháu đến đầu tiên.
Văn thư của Viện Hàn lâm KHXH coi nhà cháu như người nhà nên việc trao nhận rất nhanh chóng, đơn giản. Khi nhà cháu tỏ ý muốn được ghi nhận chuyện đã chuyển/nhận trên một văn bản LƯU, cũng được đáp ứng tối đa.
 
"Văn thư đã nhận 9h k 10Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam
Trần Thị Minh Phương
"



Phấn khởi vì khởi đầu thuận lợi, nhà cháu tự thưởng bằng cách nghỉ, đi ăn sáng. Sau một bát
tái gầu thơm ngon 35.000VNĐ, nhà cháu thêm tự tin bước vào Văn phòng Quốc hội.
Cũng 'ngon lành'. Chỉ có tý trục trặc khi nhà cháu yêu cầu ĐƯỢC GHI NHẬN.
Cô văn thư không đồng ý ghi như văn thư Viện Hàn lâm KHXH VN.
Lý do: KHÔNG ĐƯỢC PHÉP MỞ THƯ GỬI NGƯỜI KHÁC, nên không biết trong đó có đúng là cái đơn lưu mà nhà cháu xuất trình. Bởi vậy, cô ấy lấy một tờ giấy trắng, viết rõ ràng:
"9h30' Ngày 22/4/2013, Phòng Văn thư 37 Hùng Vương, Văn phòng Quốc hội nhận 01 bì của anh Nguyễn Hồng Kiên (Viện Khảo cổ học Việt Nam) gửi đ/c Nguyễn Hạnh Phúc
Ký nhận
Phạm Thị Hồng Nhung"

Thái độ đúng mực, chữ nghĩa rõ ràng, có thể nói là đẹp của cô văn thư Văn phòng Quốc hội làm nhà cháu thêm phấn khởi đi sang Văn phòng Chính phủ.

Khi nhà cháu đang trình bày lý do với chú mặc cảnh phục ngay ở cổng sắt thì có đến 3-4 chú mặc thường phục từ trong ào ra, mặt mũi không có chút thiện chí nào. Một chú béo béo giật lấy cái phong bì trên tay chú mặc cảnh phục, hất hàm hỏi nhà cháu: - Ông viết gì trong này?
Nhà cháu cười bảo: - Chú mày là ai mà đòi biết? Đọc được đấy là gửi cho ông Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ không? Đưa cái thư đây !

Chú béo ấy lủi đi chỗ khác. Nhưng chú cảnh sát bảo vệ nhất định không cho nhà cháu vào để chuyển đơn thư cho văn thư.
Sau một hồi thuyết phục, thậm chí nói rõ cả chuyện khảo cổ-di sản-cầu vượt... nhà cháu được yêu cầu ra khỏi hàng rào sắt, cùng lời khuyên :
- CHÚ VỀ GỬI QUA BƯU ĐIỆN ẤY
! Ở đây không nhận kiểu này !
Chả biết làm gì khác, nhà cháu quay xe đi.

Đến trụ sở Bộ Giao thông Vận tải (80 Trần Hưng Đạo), nhà cháu chuẩn bị tinh thần sẽ gặp khó, thì lại không có chuyện gì. Văn thư bộ này cũng chấp thuận việc ghi nhận:
10h ngày 22/4/2013, p.HC-VP Bộ GTVT nhận 01 bì thư của anh Nguyễn Hồng Kiên (Viện Khảo cổ) gửi BT
Ký nhận
Nghiêm Thị Thủy

(Cô Thủy này xinh phết, nhưng mặt mũi nghiên trọng, và chữ xấu quá)


Nhà cháu về 51 Ngô Quyền. Từ xa đã thấy một đám đông, khá nhiều người to tiếng, có cả màu áo công an... ngay trước cổng bộ Văn hóa Thể thao&Du lịch.
Nhà cháu lách qua đám người, đẩy xe vào cổng thì bị yêu cầu ra để xe ngoài vỉa hè. Ô hay, hồi nhà cháu còn thuộc Bộ Văn hóa,
vưỡn được đưa xe máy  vào trong cổng cơ mà nhể?
À quên,
nhập cả Thể thao và Du lịch vào Văn hóa nên ô tô đỗ kín cả còn đâu chỗ cho xe máy.
Gửi xong xe, nhà cháu quay lại cổng và chộp được mấy ảnh này:





Thì ra là dân đến đòi gặp Bộ trưởng mà không được vào nên ngồi luôn ở cổng, TRÌNH BÀY chuyện đình Ngu Nhuế bị phá hoại.
Nhà cháu bật cười khi có bác đi qua, buông một câu:- Lại có cả dân oan văn hóa !
Thấy nhà cháu VẤN VƯƠNG, có một người mặc thường phục ra vỗ vai nhắc:
- Anh có việc vào bộ thì vào đi !

Đành đi vào, vì nhà cháu cũng đang là Dân Oan Văn hóa đây.
Chuyện trao nhận ở Văn thư Bộ VHTTDL cũng không có trắc trở gì. Nhà cháu lại được viết thêm vào tờ 'chứng từ':
10h15' ngày 22/4/2013, P.HCTC-Văn phòng Bộ VHTTDL đã nhận 01 bì thư của anh Nguyễn Hồng Kiên (Viện VH-Khảo cổ học) gửi Bộ trưởng
Người nhận
Ninh Thị Hân

(Cô Hân này đã không xinh, chữ viết cũng chả ra sao. Nhà cháu không có ghi nhận nào về nhan sắc)

Nhóm các cụ các bác ngoài cổng bộ vưỡn chả có ai tiếp. Nhưng nhà cháu cũng khó làm gì giúp họ được, đành đi tiếp về trụ sở UBND Hà Nội.
Nhà cháu bị trạm bảo vệ cật vấn khá kỹ:
Gửi công văn hay đơn thư, bảo để còn chỉ cho đúng chỗ. Nhà cháu trả nhời chung chung: Vào gửi giấy tờ về chuyện Khảo cổ.
Đến nơi có ghi cái gì đó nhà cháu không nhớ hết, chỉ nhớ là có chữ MỘT CỬA. Thấy có 1 ông đang làm việc với một bà trong của kính, nhà cháu lui lại chờ, thì được chỉ sang 'ghi-sê' bên cạnh. Một cô áo đen ngồi sau cái ô kính vòm cong, nhận cái phong bì từ tay cháu lập tức thọc kéo cắt phăng, lôi thư ra đọc, rồi trả lời không thể ngắn hơn:
- Đơn thư thì sang bên tiếp công dân
34 Lý Thái tổ!
Nhà cháu ngỡ ngàng: - SAO CHỊ BÓC THƯ CỦA TÔI ? Tôi có gửi cho chị đâu ?
Trả lời: - CHÚNG TÔI ĐƯỢC QUYỀN BÓC !
Nhà cháu cố nín nhịn, trình bày cụ thể chuyện đơn thư của mình không phải là khiếu kiện gì thuộc về cá nhân mà là về chuyện CHUNG của Thủ đô/đất nước.
Câu trả lời không thay đổi: -
Mời anh sang bên 34 Lý Thái tổ!

Ô hô, nhà cháu chót cười khái niệm "
dân oan văn hóa " nên thành Dân Oan thật rồi !
Thì đi sang bên DÂN OAN vậy.

Văn phòng tiếp dân không đông lắm, chỉ khoảng chục người, phần lớn là người già. Một cụ bà đang lớn tiếng kể lể, chửi bới lừa cụ không biết chữ cướp đất của cụ...
Hỏi ghi tên xếp hàng ở đâu, bác bên cạnh bảo có tờ giấy nhưng người ta cầm vào rồi, mà sắp hết giờ buổi sáng, bác ấy còn chả biết có đến lượt...
Nhà cháu bỏ ra sân hút thuốc vì không biết làm gì nữa.
Chợt điện thoại reo. Bác người quen nhắn cho cái số đi dộng của ông Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ. Nhà cháu bấm gọi mà chả tin lắm nhưng không ngờ lại được trả lời.
Ông Đam có vẻ bực mình khi nghe nhà cháu kể:
- Sao lại thế? Sao lại phải gửi bưu điện? Anh đang ở đâu để tôi gọi cho văn phòng ?
Nhà cháu hẹn sẽ quay lại số 01 Hoàng Hoa Thám sau 5 phút.

Đến nơi, kể lại chuyện với chú cảnh sát, nhưng vẫn không có gì thay đổi.
Nhà cháu bấm lại cho ông Đam. Lại được bảo chờ, sẽ gọi cho văn phòng xử lý.
10 rồi 15 phút trôi qua, ông cháu cảnh sát nhìn nhà cháu với vẻ chế diễu pha chút thách thức và lại yêu cầu nhà cháu đưa xe lên vỉa hè, ngoài hàng rào. Nhà cháu đành nhắn tin cho ông Đam: - Nếu được, xin gặp anh 5 phút! Trả lời: - Tôi không có nhà.
Đang thất vọng định đi về vì đã gần 11g30' thì có một ông tóc muối tiêu ra hỏi, rồi nhận phong bì, bảo sẽ chuyển tận tay anh Đam.
Nhà cháu 'khách sáo': - Phiền anh quá, đáng ra tôi có thể chuyển cho văn thư
Bác ấy cười xòa: - Không sao, anh về nhé !
Thì chả về, chứ quay lại chỗ tiếp dân oan của Hà Nội thì cũng hết giờ rồi?

Chiều, 14g nhà cháu lên lại 34 Lý Thái tổ. Vắng ngắt, chỉ có 01 cô gái đang được tiếp.Nhà cháu chờ khoảng 15 phút. Ông cán bộ sau khi nghe trình bày, không nhận đơn dù không xem đến đơn, khuyên nhà cháu về gửi qua bưu điện, vì chỗ ông ấy KHÔNG CÓ CHỨC NĂNG NHẬN VÀ GIẢI QUYẾT chuyện của nhà cháu (!?)

Ô hô, nhất ông Bưu điện, nhì ông Bưu điện, ba vưỡn ông bưu điện...

Thì nhờ ông bưu điện thôi chứ biết sao giờ, dù khi mới về làm Thị trưởng,
ông Thảo đã có mời nhà cháu lên nói lại về khu di tích đàn tế Xã Tắc cho ông ấy và bộ sậu nghe. Hôm ấy, cái máy chiếu của hội trường UBND Thành phố hỏng, ông ấy xem PowerPoint trực tiếp trên laptop của nhà cháu ! Nhưng đấy là một câu chuyện dài khác, xin sẽ kể sau.

Vầng, thư Phát Chuyển Nhanh
nhà cháu gửi lúc 15g43' cho ông Thảo đây ạ:




Buổi trưa, lúc 11g51' khi đang đi đường, nhà cháu nhận tin nhắn từ báo Đất Việt về bài mới lên mạng:
"Cục Di sản:Hà Nội phải đề xuất bảo vệ Đàn Xã Tắc!
(ĐVO) - "Có bảo vệ toàn bộ khu vực đàn Tế Xã Tắc hay không thì thành phố Hà Nội phải để xuất, đưa ra phương án quy hoạch, lúc đó Bộ mới xem xét khoanh vùng và bảo vệ" - Ông Trần Đinh Thành - phó Trưởng phòng quản lý di sản - Cục di sản văn hóa- Bộ Văn hóa cho biết về dự án thi công cầu vượt tại ngã 5 Ô Chợ Dừa vượt lên đầu di tích đàn Xã Tắc." http://baodatviet.vn/van-hoa/goc-nhin-van-hoa/201304/Cuc-di-sanHa-Noi-phai-de-xuat-bao-ve-dan-Xa-Tac-2345699/

À, ông phó Trưởng phòng quản lý di sản - Cục Di sản văn hóa PHẢN PHÁO ông Phó trưởng Ban Tuyên giáo thành ủy Hà Nội đây mà.
Hôm 18/4, ông Nguyễn Hoàng Long (Phó trưởng Ban tuyên giáo thành ủy Hà Nội) BẢO:  "Cục di sản lên tiếng đi, lập chương trình quốc gia để chứng minh giá trị văn hóa đi, trên cơ sở đó đưa ra đề xuất khoanh vùng các điểm cần bảo tồn, bảo vệ đi. Chứ như hiện nay, hoàn toàn thụ động, cách làm ăn xổi..." (http://baodatviet.vn/van-hoa/goc-nhin-van-hoa/201304/Ha-NoiBao-ton-dan-Xa-Tac-Cuc-di-san-len-tieng-di-2345453/)



ÔI, THÊM MỘT LÝ DO NHÀ CHÁU MONG CÁC VỊ CÓ TRÁCH NHIỆM SỚM ĐỒNG Ý TỔ CHỨC HỘI THẢO.
ĐỂ MỌI CHUYỆN ĐƯỢC SÁNG TỎ !
ĐỂ NHÀ CHÁU KHÔNG CÒN LÀ DÂN OAN VĂN HÓA !
ĐỂ DI SẢN CÓ THỂ ĐƯỢC BẢO TỒN !


UM MANI PADME HUM !

Nguồn: http://www.facebook.com/notes/nguy%E1%BB%85n-h%E1%BB%93ng-ki%C3%AAn/%C4%91%E1%BB%81-ngh%E1%BB%8B-t%E1%BB%95-ch%E1%BB%A9c-h%E1%BB%99i-th%E1%BA%A3o-khoa-h%E1%BB%8Dc-v%E1%BB%81-vi%E1%BB%87c-l%C3%A0m-c%E1%BA%A7u-v%C6%B0%E1%BB%A3t-qua-%C4%91%C3%A0n-t%E1%BA%BF-x%C3%A3-t%E1%BA%AFc-nh%C3%A0-ch%C3%A1/408030309304583

Thứ Năm, 4 tháng 4, 2013

Đi thăm khai quật Cồn Cổ Ngựa

Ngày 31.3.2013 Đoàn khai quật địa điểm Cồn Cổ Ngựa, xã Hà Lĩnh, huyện Hà Trung, tỉnh Thanh Hoá của Viện Khảo cổ học và Sở VHTT và DL Thanh Hoá đã tổ chức buổi báo cáo sơ bộ kết quả khai quật địa điểm này.
Hố khai quật có diện tích 84m2 và 03 hố thám sát 6m2 đã được mở ở khu ruộng trồng lúa gần cồn đất Cổ Ngựa và một số cồn đất xung quanh. Trong tầng văn hoá dày từ 30 đến 60cm đã phát hiện trên 70 di tích mộ táng với trên 70 cá thể. Các di tích mộ táng phân bố theo 2 khu vực: Khu góc Đông Bắc và khu góc Tây Nam hố.
Di tích Cồn Cổ Ngựa là 1 trong hơn 10 di tích thuộc văn hoá Đa Bút, một nền văn hoá được xác định thuộc Trung kỳ thời đại Đồ Đá mới Việt Nam, có niên đại khoảng 6000 -5.500 BP. 

Những thu hoạch từ Cồn Cổ Ngựa:

1. Chưa có ở địa điểm nào mộ chôn dày đặc như ở đây (kể cả Mán Bạc cũng thua)
2. Gần 80% là dạng mộ chôn ngồi bó gối, tay gập trước ngực (chắc khi chôn người ta phải dùng dây bó lại)
3. Gần 20% là dạng mộ chôn nằm nghiêng, chân co, tay gập, có 2 mộ chôn nằm nghiêng, chân duỗi, tay duỗi.
4. Dù có những viên đá đánh dấu mộ, nhưng vẫn có những mộ chôn chồng và cắt phá nhau. Một số mộ có hiện tượng chôn nhiều cá thể (nhưng không phải là dạng chôn tập thể nhiều người cùng lúc).
5. Đồ chôn theo không phong phú, chủ yếu là gốm và đá
6. Cư dân to khoẻ (đặc biệt là đàn ông), có lẽ do chế độ dinh dưỡng và cách khai thác tự nhiên. Tất nhiên sau khi ngiên cứu đồng vị xương và độ mòn răng sẽ biết chắc chắn hơn về thức ăn, thực phẩm và cách chế biến thức ăn.
7. Thức ăn từ rừng (hươu, nai, trâu, từ biển, có xương, răng các loài cá lớn, kể cả cá mập. Có thể cư dân đã biết ra khơi xa đánh bắt cá. Lưới, thuyền thì không còn dấu vết, nhưng chì lưới khá lớn và dây thừng thì để lại vết tích rất nhiều trên đồ gốm.
8. Chưa thể nối được một cách rõ ràng về nhân chủng giữa người văn hoá Hoà Bình (Đá mới sớm) - người Cồn Cổ Ngựa (văn hoá Đa Bút, Đá mới trung kỳ) - người Mán Bạc (đầu thời đại kim khí) vì còn rất nhiều khoảng trống về cả thời gian và không gian!
9. Nên đào ít thôi, để sau này có điều kiện cho con cháu đào nghiên cứu kỹ hơn.
 
Ảnh






 TS. Trịnh Hoàng Hiệp (Viện KCH) và GS.TS. Oxenham Marc Fredrick (ĐHQG Úc)

 Gốm
 Chì lưới
 

Thứ Tư, 3 tháng 4, 2013

Phù Nam nhìn lại: Giải cổ tác gia (VI)

Michael Vickery
Người dịch: Hà Hữu Nga
Phù Nam – Tên gọi và Kinh đô
Quan điểm truyền thống và không bị thách thức nghiêm trọng cho rằng fu nan/*b'u-nậm là một cố gắng của người Trung Quốc trong việc ghi âm từ “núi” vnaṃ/bnaṃ trong ngôn ngữ Khmer cổ. Cách lý giải này đã ảnh hưởng đến việc tìm kiếm, thảo luận về vị trí của kinh đô, các tước vị của nhà vua (vua núi), và đã dẫn đến việc tiếng Khmer hiện đại sáng tạo ra cái tên ānācakr bhnam, “vương quốc núi”, một cái tên hàm ý một vùng rộng lớn hơn, mà hầu hết các sử gia Cambodia có thể chấp nhận.
Một vấn đề trong việc khôi phục lại một cái tên Khmer là ở chỗ hầu hết những cái tên có chữ nan/nam trong các văn bản Trung Quốc cổ về Đông Nam Á mà chữ này được hiểu theo nghĩa đen là “phương nam” và những cái tên đều mang đặc điểm địa lý. Các ví dụ tiêu biểu là 南越 Nam Việt, 南海 Nam Hải, 安南 An Nam, 日南 Nhật Nam. Vậy thì tại sao lại không giải thích 扶南 Phù Nam tương tự là phù + nam? Aymonier đã làm như vậy và gợi ý là “phương nam được bảo hộ”. Pelliot đồng ý có thể là như vậy, nhưng có ý coi 扶南 Phù Nam là hai từ phiên âm, vì trong một số văn bản chữ Hán nó được viết vần bằng hai chữ khác nhau cho âm tiết thứ nhất, một là chữ fu và chữ khác là pa. [108]          
Như đã lưu ý ở trên, trong giới học thuật nghiêm túc, có hai giả thuyết đề cập đến vị trí của kinh đô Phù Nam, giả thuyết đầu tiên là Angkor Borei của Aymonier và Pelliot, còn giả thuyết thứ hai là Ba Phnom của Coedès, mà mãi gần đây khi có các công trình khai quật Angkor Borei nhưng không hề phát hiện được các di tích nào như thế thì giả thuyết này mới buộc phải thay đổi.    
Vấn đề là ở chỗ, việc xem xét loại toàn bộ các quan điểm trong một số công trình của Coedès và những người khác mà chỉ có các chuyên gia mới thực hiện được sẽ là một công việc rất hữu ích. Sự đồng thuận của Aymonier-Pelliot về Angkor Borei với tư cách là di chỉ kinh đô Phù Nam đứng vững mãi cho đến năm 1928, khi Coedès, thảo luận về các phả hệ của các vua Angkor nào đó (sau thế kỷ IX), đã cho rằng thủ đô của Phù Nam là ở Ba Phnom, chứ không phải là Angkor Borei. [109]
Bình luận về kết luận của Aymonier, được Pelliot ủng hộ, cho rằng một bi ký ở Battambang đã chứng tỏ rằng Vyādhapura [व्याधपुर* Vyādhapura 獵人城 * Liệp nhân thành, Đô thành thợ săn], tin là cái tên chữ Phạn của Kinh đô Phù Nam gần với Angkor Borei, Coedès cho rằng Aymonier, “khi đọc tên của một quan chức cấp tỉnh là Loñ Vrai Krapās Vyādhapura...và từ đó mà kết luận rằng Vyādhapura nằm ở tỉnh Prei Krebas hiện đại, và ông đã đồng nhất nó với Angkor Borei...là di chỉ đã sản sinh ra các tác phẩm điêu khắc thuộc một phong cách rất cổ”. [110] Nhưng theo Coedès, “Trong bi ký Khmer, việc chỉ định cho cùng một vị trí bằng hai cái tên đặt bên cạnh nhau [có nghĩa là hai địa danh vrai krapās và vyādhapura], thì không đúng với thông lệ, còn về phần tôi, thì tôi thiên về khả năng dịch nhân vật có tên là Loň Vrai Krapās Vyādhapura là 'Loñ của xứ Vrai Krapās và của thành Vyādhapura', hoặc thậm chí là 'Loñ của xứ Vrai Krapās ở (lãnh thổ) Vyādhapura'".  
Coedès chắc chắn đã đúng trong việc sửa đổi cách dịch của Aymonier, cho dù không phải vì lý do là ông đã viện dẫn bằng chứng, và hai lựa chọn mà ông đưa ra là hợp lý hơn, vì tước vị loñ đứng trước một địa danh đã xác định rõ là vị loñ ấy đã có một chức năng hành chính nào đó ở khu vực ấy, và tước vị loñ không đủ cao cho người có tước vị đó có những trách nhiệm cả ở vrai krapās lẫn vyādhapura nếu đó là hai nơi khác nhau. [111] Tuy nhiên Vrai Krapās ở Vyādhapura không nhất thiết phải chuyển Vyàdhapura khỏi Angkor Borei.
Trong công bố của ông về các bi ký Bantãy Prãv (К. 220-К. 222), Coedès vẫn kiên định: “Người ta biết rằng đoạn này [chữ Khmer, dòng 18, tr.62 "loñ vrai krapâs vyādhapura" được dịch là “Loñ Vrai Krapās ('rừng cây bông'), của Vyādhapura"] khiến cho Aymonier (Cambodge I, pp. 197, 201) đồng nhất Vyādhapura với Prei Krabas thuộc tỉnh Tà Kèv hiện đại...Trong bất kỳ một trường hợp nào cũng không thể có mối quan hệ hành chính hoặc địa lý giữa hai cái tên này, còn Vrai Krapās thì chỉ đơn giản là tên riêng của vị loñ ở đó là thôi. Ngược lại với những cái tên theo các tước vị khloň valakhloň viṣaya..., những cái tên theo sau việc chỉ định tước vị loñ thì là những tên riêng: vậy là trong bi ký có trước (1.11) thì hai vị loñ khác có nguồn gốc Vyādhapura đều có các tên riêng là Ňaṃ Thmur và Jeṇ Khter”. [112]
“Tấm bi ký có trước” mà Coedès gọi là K. 221, ibid., pp. 54-61, ở dòng 11 (chữ Khmer, tr.58 viết “Ioñ ñaṃ thmur nu Ioñ jeṇ khter anak vyādhapura", dịch, tr. 59, là “Loñ Ňam Thmur và Loñ Jen Khter, các nhân vật của Vyādhapura'). Các khảo sát của Coedès không hoàn toàn thích hợp. Việc rút ra các kết luận về những cái tên riêng hoặc các tước vị của một cá nhân [loñ tự thân nó là một tước vị về cấp bậc hoặc vị thế] trên cơ sở những cái tên về các thực thể địa lý/hành chính (sruk, srok) không mang tính chính thống tiên thiên. Ở mức độ giải thích của Coedès cho rằng những cái tên loñ thường là tên người, thì đó là đúng. Nhưng những cái tên đó gần như luôn luôn là một từ đơn, có tính dạng thức, so với các ngữ cảnh khác, thì hầu như chắc chắn đó là một tên người. Chẳng hạn trong bi ký K.222, dòng 10, loñ gno và dòng 19 loñ pvār.
Ví dụ, trong các bi ký Bantãy Prãv, К. 222, dòng 2, "Ioñ ayak nāgapura", trong đó chữ cuối cùng chắc chắn là tên địa danh, còn Coedès thì dịch ở trang 62 là “Loñ Ayak của Nāgapura”. Tuy nhiên chữ “ayak” không chỉ để thể hiện tên riêng, không phải là một địa danh, theo các ngữ cảnh khác (chẳng hạn váp ayak [của] chdiṅ jrau, ở dòng 13 của bi ký К. 222, trong đó chdiṅ jrau, “sông sâu” hiện vẫn là một địa danh, nhưng ở đoạn sau của chính bi ký đó chúng ta thấy "Ioñ ayak mān saṃvandhi nu kaṃsteṅ", được Coedès dịch là “Loñ Ayak, người liên quan đến gia đình Kaṃsteṅ".
Ba cái tên dẫn ra ở trên từ bi ký K. 221 và K. 222 là rất bất bình thường trong văn tập bi ký. Một cái tên tương tự ở bi ký K.221, dòng 13, là loñ kuti ruṅ, được Coedès giải thích ở tr. 60 là "Loñ Kuti của Ruṅ", có nghĩa là Loñ (tước vị), tên riêng Kuti, của Ruṅ (địa danh). Nhưng trong trường hợp này có một bằng chứng khác trong một bi ký khác ở miền bắc, K.380/1037 (Preah Vihear) có tên là sruk kuti ruṅ, trong đó kuti ruṅ không phải là một tên người, mà bản thân nó là một địa danh, tên của một srok [làng]. Ví dụ này ủng hộ cho cách giải thích của Aymonier về vị loñ ở Vyādhapura. Một ví dụ tương tự khác của bi ký Bantãy Prãvloñ stuk antek, “vị loñ ao [stuk] rùa [antek] [113].  
Các ngữ cảnh đầy đủ trong hầu hết các trường hợp, cho phép ta phân biệt giữa các tên riêng và tên hành chính/địa danh, và sẽ an toàn khi nói rằng vrai krapās có thể không phải là tên riêng của một vị loñ. Còn về ñam thmur jeṇ khter, thì cái tên thứ hai, tùy thuộc vào cách hiểu chữ khter, vẫn chưa được biết, có lẽ cần được giải thích như là một địa danh ở Vyādhapura, còn cái tên đầu tiên lại tùy thuộc vào cách hiểu thực sự về ñam [thmur là một giống bò], cũng là một địa phương hoặc một chức năng của loñ.       
Vậy là chỉ riêng cách dịch mới của Coedès thì vẫn không đủ để loại bỏ Vyādhapura khỏi Angkor Borei, vì Vyādhapura thời đó có thể vẫn còn là một thực thể rộng lớn hơn với trung tâm của nó là Angkor Borei, và bao gồm cả Vrai Krapās. Như Coedès đã lưu ý “Việc đồng nhất Vyādhapura với một địa phương nhất định ... cần phải dựa vào một văn bản có nguồn gốc từ địa phương đó và chỉ định rõ cái tên Vyādhapura”. Và ông thêm “Có văn bản ấy: đó chính là một bi ký ở Vat Cakret, tỉnh Bà Phnoṃ, được viết vào thế kỷ X” [114].
Đồ cung tiến hoàng gia được khắc trên bi ký bằng chữ Phạn này là thuộc về [अद्रिव्याधपुरईश*adrivyādhapureṡa, "thần Çiva [Īṡa] trên núi [adri] của Vyādhapura", đó chắc chắn phải là núi Ba Phnom. Vậy là vị trí Vyādhapura phải được tìm kiếm ở chân núi này. Tuy nhiên, Coedès tỏ ra rất thận trọng khi nói rằng cần phải đợi đến khi phát hiện ra các từ Khmer hoặc Phạn có nghĩa tương đương với Đặc Mục, kinh đô cổ Phù Nam, và việc đồng nhất thành Na Phú Na, phía nam Phù Nam, và các vua Phù Nam buộc phải chạy tỵ nạn về đó trong cuộc xâm lăng của Chân Lạp. Sau đó ông cũng không hề gợi ý rằng đô thành xa về phương nam ấy có thể không phải là Angkor Borei.  
Rất đáng chú ý là Coedès thêm rằng “Điều đó không hề mâu thuẫn với bi ký Bantãy Prãv. Nếu Vrai Krapās thực sự tương hợp với Prei Krebās, còn Ba Phnom thì chỉ bị ngăn cách Prei Krebās bởi con sông Mê Kông, và rất có thể trong số các địa phương thuộc vùng đó còn bao gồm cả Angkor Borei”. Điều đó còn đúng chừng nào chúng ta chưa biết gì thêm, nhưng không được quên rằng tấm bi ký đang được nói đến có niên đại thế kỷ 5-6 sau thời kỳ hưng thịnh nhất của Phù Nam, khi các địa phương và quy mô của các đơn vị hành chính có thể đã thay đổi. [115]
    
Sau đó Coedès, để nỗ lực củng cố quan điểm của ông, lại đã thực sự làm cho nó suy yếu đi. Ông viết “tên núi Ba Phnom là một tên cổ, và đã được làm chứng trong thế kỷ X dưới dạng Vraḥ Vnaṃ trong một bi ký phát hiện được tại Phum Mien, cách đó khoảng 50 km về phía bắc...Chắc chắn là ngọn “núi thiêng” này là nơi mà bi ký Vat Cakret xác định bằng cái tên adri...”. Liên quan đến vấn đề này, sẽ là khá liều lĩnh khi khăng khăng rằng một tấm bi ký phải thuộc về một vị trí cách xa 50 km; và sau này khi Coedès nghiên cứu về tấm bi ký đang được đề cập đến ông đã phát hiện ra rằng cụm từ vraḥ vnaṃ không hề là một ngọn núi, mà là một dinh thự, “một ngọn tháp [vraḥ vnaṃ] bằng đá ong. [116]       
Việc xem xét lại của Coedès về sự đồng thuận tồn tại cho đến tận lúc đó đã dẫn đến một quan niệm đặc biệt nào đó của những người khác. Vì vậy Mauger, người hướng dẫn việc phục dựng Asram Moha Rosei, một ngôi đền nhỏ có lẽ thuộc giai đoạn Phù Nam trên sườn đồi Phnom Da, một ngọn đồi gần Angkor Borei, đã cho rằng Angkor Borei là “một ngôi thành vững chắc đã từng được coi là đồng nhất với Vyādhapura, cho đến tận công trình nghiên cứu bi ký mới đây của ông Coedès" trong Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient 1928. [117] Một năm sau Mauger đã mở rộng vấn đề này bằng cách nói rằng sau khi Mahendravarman chinh phục Vyādhapura – Ba Phnom, thì thủ đô của Phù Nam đã chuyển về [那弗那城*] Na Phất Na (“vẫn chưa được xác định”), và [ईशानवर्मन्*] Īṡānavarman đã hoàn thành cuộc chinh phục Phù Nam năm 627. “Và, trong thời gian đó có một ngôi thành có tường bao lớn...ở Angkor Borei,...như đã thể hiện trong [bi ký K.600] ...được phát hiện trong năm vừa qua”. [118] 
Cần phải lưu ý rằng cho dù sự tồn tại một “ngôi thành lớn có tường bao” ở Angkor Borei không có gì phải nghi ngờ, và đã được thừa nhận từ thời Aymonier và Pelliot, nhưng bi ký  K. 600 vẫn không chứng tỏ điều đó. Bi ký cổ nhất (niên đại 611) bằng tiếng Khmer được phát hiện cho đến ngày nay ấy không hề nói gì về ngôi thành và cũng không ghi tên của một vị vua nào. Nó ghi lại những quyên cúng về sức lao động, đất đai, gia súc của hai quan chức vùng, một poñ có tên là Uy, và một mratāñ tên là Antār. Vì vậy mà không có bằng chứng về vị thế của Angkor Borei trong thời gian đó, cũng không có bằng chứng hỗ trợ hay phản bác về mức độ bao trùm của quyền lực một vị vua, cũng như không có bằng chứng ủng hộ hay phản bác về việc vùng này có thuộc về chính thể được coi là “Phù Nam” hay “Chân Lạp”. Cái mà nó chứng minh, và đó là điều quan trọng, chính là ở chỗ ngôn ngữ của vùng này chắc chắn là một phần của Phù Nam, vào đầu thế kỷ VII, trước niên đại mà sử liệu Trung Quốc cung cấp về cuộc chinh phục cuối cùng của Chân Lạp đối với Phù Nam, chính là tiếng Khmer. Vì vậy, một thành cổ, đã được thừa nhận dựa vào các hiện vật trên mặt đất, trở thành một điều gây bối rối, được đồng nhất không phải với thành phố chính của Phù Nam, cũng không phải với thành phố vẫn được hiểu là các thủ lĩnh Phù Nam lẩn trốn khi bị Chân Lạp tấn công.     
Coedès chỉ nắm bắt được vấn đề này vào những năm 1940. Bắt đầu với “di chỉ Na Phú Na vẫn còn bí ẩn”, ông đã đọc bi ký K.49, có niên đại 664, trong thời Jayavarman I [जयावर्मन्*], và được phát hiện gần Ba Phnom. Bi ký nói về một nhóm thành viên hoàng gia đã được đưa đến đó bởi vị sadhu [साधु* bậc thánh, hiền nhân] sống ở Naravaranagara [नरवरनगर* naravaranagara, 優秀人城 Ưu tú nhân thành*], vì đó là cội nguồn của một nhóm hoàng gia, nên nó phải là kinh đô của Jayavarman I, và cái tên đó rất khớp, hệt như cái tên navanagara [नवनगर** Tân Thành] không được chứng thực của Pelliot ăn khớp với các chữ phiên âm Na Phất Na [那弗那城*] trong tiếng Hán vậy. Do đó kinh đô của Jayavarman I “có lẽ ở Angkor Borei, một di chỉ khảo cổ học rất quan trọng, mà ở gần đó đã phát hiện được vài bi ký [Jayavarman I]”, và là nơi mà có lẽ ông đã xây dựng kinh đô của mình sau triều đại [ईशानवर्मन्*] Īṡānavarman, và kinh đô của vị vua này thì ở Sambor Prei Kuk thuộc tỉnh Kompong Thorn ở miền trung của đất nước [119].     
Tuy nhiên Claude Jacques đã nghi ngờ cách dịch và giải thích của Coedès khi cho rằng Naravaranagara ở gần di chỉ của tấm bi ký, chỉ khoảng 20 km về phía nam Ba Phnom, khi vẫn không giải thích về Angkor Borei [120]. 
Paul Wheatley vẫn tiếp tục lẫn lộn. Không vượt khỏi bài viết năm 1928 của Coedès, ông vẫn giữ quan niệm sai lầm cho rằng vraḥ vnaṃ thuộc về một ngọn núi thiêng, và đã dâng hiến một bài viết để thể hiện rằng cái tên của ngọn núi thiêng đó được ghi bằng các âm tiếng Hán vào thế kỷ V là Mo-tan [Muâ-tậm cổ, thể hiện cách phát âm /ma-tam/] là Mahendraparvata trong phiên bản tiếng Tamil là Mayentiram. [121] Tuy nhiên sau khi giải thích loanh quanh về các nguồn ấy, điều hay nhất mà Wheatley có thể làm cho tương hợp /ma-tam/ = Mayentiram chính là “cái điều mà hình thái Muâ-tâm có khuynh hướng chuyển tải không chỉ cái tên Mayentiram, mà còn cả ý nghĩa của [vị trí mà ở đó] Ma[hesvara] vẫn còn rớt lại”. Nói cách khác, chỉ có âm tiết đầu tiên của cái tên chữ Hán là tương hợp với âm tiết đầu của cái tên chữ Ấn Độ - vẫn không đủ sức thuyết phục; và chúng ta có thể gạt bỏ lý thuyết Tamil của Wheatley, ngay cả khi các vấn đề khác trong lập luận của ông liên quan đến các luận thuyết Śivaitic, có thể có một số công lao nào đó.       
Hơn nữa, Wheatley còn công nhận rằng ngọn núi thiêng của ông cũng chỉ có thể ăn khớp với địa lý Angkor Borei và Phnom Da là khu vực địa lý của Ba Phnom. [122] Độ cao tối thiểu của ngọn đồi gần Angkor Borei là không tương hợp. Như Wheatley đã nhận xét một cách thích đáng khi cho rằng Ba Phnom là kinh đô của Phù Nam, ở vùng hạ lưu sông Mê Kông thì bất cứ ngọn đồi nào cũng được gọi là “núi”. Cần lưu ý rằng trên bản đồ tự nhiên của Cambodia của Boisselier 1966, thì cả ngọn đồi ở Angkor Borei và ngọn đồi ở Ba Phnom là quá thấp không cần đánh dấu, và hình dạng của nó là đất bằng.    
Rốt cuộc thì Coedès tin rằng ông đã thành công trong việc phát hiện ra những tương đồng giữa chữ Khmer và chữ Phạn của cái tên Đặc Mục, và vì vậy mà đã giải quyết được vấn đề về kinh đô Phù Nam. Các sử liệu Trung Quốc không đưa ra được một cái tên cho kinh đô Phù Nam cho đến tận lúc kết thúc, khi họ nói nó được gọi là T'e-mu/T'ö-mou/*d'ǝk-miuk, [特牧城* T’e-mu Đặc Mục thành], nhưng khoảng cách tính từ biển theo sử liệu Trung Quốc là 500 lí, nếu hiểu theo nghĩa đen là 200 km, lại không hề ăn khớp với cả Angkor Borei lẫn Ba Phnom. [123] Coedès kết luận rằng người Trung Quốc đã phiên âm một từ Khmer dmāk hoặc dalmak/dalmāk thực ra có nghĩa là “thợ săn”, tương đương với từ Khmer hiện đại /tromeak/ 'mahout', có lẽ là từ Khmer được dịch từ vyādha trong cái tên chữ Phạn vyādhapura mà Coedès tin là kinh đô của Phù Nam và nằm ở Ba Phnom. Cái tên vyādhapura được phát hiện vài lần trong các bi ký thuộc giai đoạn Angkor là tên của một trong ba vương quốc cổ mà các vua Angkor đầu tiên khẳng định là hậu duệ, và được Coedès cho là có nghĩa Phù Nam. Có thể có ích khi tóm tắt lập luận của Coedès trong đó tối thiểu có ba điểm yếu. [124]
    
Trước hết, nếu các từ Khmer dmāk hoặc dalmak/dalmāk thực sự có nghĩa là “thợ săn”, thì nghĩa của nó là “người bắt sống thú bằng dây thòng lọng” hoặc “người bắt sống thú bằng bẫy”, chẳng hạn như voi, trong khi tiếng Phạn vyādha có nghĩa là đâm bằng một vật sắc. Thứ hai, cho đến cuối thế kỷ IX, không có bằng chứng cho các từ dalmak/dalmāk và trong bi ký thế kỷ XI (K.158) mà Coedès khẳng định, lại không hề có dấu hiệu nào về nghề đi săn chuyên đến mức có tên gọi riêng; và thứ ba, nơi mà dalmak xuất hiện nhiều lần, trong các bi ký đã bị bỏ quên lâu ngày của Roluos, bao gồm các nhóm người lớn, đàn ông, phụ nữ và trẻ em, và điều đó cũng không thể xác định được các chức năng của họ. Tối thiểu là không hề có bất cứ mối liên hệ rõ ràng nào với việc săn voi. [125]     
Ngữ âm cổ của từ *d'ǝk-miuk, mà người Trung Quốc cho là tên gọi của kinh đô Phù Nam cho thấy rằng âm tiết thứ nhất là từ Mon-Khmer để gọi “nước” /dik, dek, dak/ (Mod. Khmer /tǝk/), một từ thường thấy trong các tên địa danh Cambodia. Tuy nhiên khó mà đưa ra được một cách giải thích thuyết phục về từ *miuk bằng một cái tên gắn liền với “nước”, và việc suy diễn thêm về từ *d'ǝk-miuk có nghĩa gì thì hãy còn hấp tấp [126].     
Còn về Vyādhapura thì mặc dù có các bi ký thế kỷ X, dường như gắn kết nó với cả Angkor Borei và Ba Phnom, thì cái tên đó chỉ được phát hiện một lần trong bi ký tiền Angkor, K.109 được định niên đại là năm 655, nằm gần Banteay Prei Nokor ở huyện Thbaung Khmum, tỉnh Kompong Cham, về phía đông của cả Ba Phnom hoặc Angkor Borei. Trong các nghiên cứu trước đây, tôi đã cho rằng tầm quan trọng của Vyādhapura trong các bi ký Angkor là vì nó chính là quê hương của Jayavarman II, và nó không có mối quan hệ gì với các di chỉ tiền Angkor Ba Phnom, Angkor Borei, hoặc Funan. Việc sử dụng Vyādhapura gợi ý rằng sau này nó đã trở thành một tỉnh rộng lớn bao gồm cả Angkor Borei và Ba Phnom, có lẽ cũng như địa phương gốc của nó. [127]  
Đối với các sử gia, lựa chọn cuối cùng giữa Ba Phnom và Angkor Borei, hoặc có lẽ rốt cục lại, một vị trí nào đó khác sẽ phải dựa vào khảo cổ học, và hiện nay các di tích ở Angkor Borei được coi là vị trí ưu tiên. Tuy nhiên có lẽ chúng ta không bao giờ có thể khẳng định được cái tên cổ của di chỉ đó cũng như cái tên *d'ǝk-miuk trong tiếng Hán có nghĩa gì. Hoàn toàn có thể là trong sự tồn tại như người Trung Quốc đã biết thì trung tâm quyền lực của Phù Nam đã thay đổi, thậm chí nhiều hơn một lần, như đã được giả thuyết cho vùng biển Đông Nam Á khác, đã được biết rõ là [श्रीविजय*] Srïvijaya, và giờ đây nói chung đã được các chuyên gia chấp nhận. [128]
Khi Pelliot thảo luận về vị trí kinh đô ông ước lượng nó cách cửa sông Mê Kông khoảng 500 dặm hoặc 200km và phát hiện ra đó là vùng giữa Châu Đốc và Phnom Penh, có nghĩa là xấp xỉ tại Angkor Borei, cũng tương tự bằng đến Ba Phnom. [129] Tuy niên Pelliot đã viết trước khi các di tích Oc Eo và các con kênh chạy từ đó đến Angkor Borei được phát hiện, và ông cho rằng chỉ có các tuyến đường thủy mới thông tới sông Mê Kông hoặc sông Bassac. Chỉ có cách đó thì khoảng cách giữa cửa sông và Angkor Borei theo đường thủy quanh co mới có thể được xác định là khoảng 200 km. Cho dù như vậy thì khoảng cách đó cũng quá lớn, và Pelliot đã tỏ rõ sự lúng túng trong khi ám chỉ đến “một vùng” “giữa Châu Đốc và Phnom Penh”. Nếu, như ngày nay có vẻ thích hợp hơn, một tuyến kênh từ vùng ven biển gần Oc Eo được giả định thì khoảng cách 200 km vượt xa Angkor Borei, vốn chỉ cách biển 90 km, và chúng ta cũng phải giả định rằng cách ước lượng của người Trung Quốc là nhầm lẫn, hoặc họ đã quy chiếu vào một vị trí nào đó hoàn toàn khác. Theo đường thẳng 200 km từ Oc Eo có lẽ gần đến Kongpong Cham. [130]   
____________________________________
Còn nữa...
Nguồn: Funan Reviewed: Deconstructing the Ancients. In: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient. Tome 90-91, 2003. pp. 101-143.
* Ghi chú của người dịch: Các từ có đánh dấu sao [*] là do tôi, Hà Hữu Nga, trộm tìm, dịch sang tiếng Phạn, tiếng Hán và tiếng Việt để tiện cho bản thân trong việc nghiên cứu, so sánh và xác định nghĩa của từ mà thôi.
Ghi chú
108. Pelliot 1903, p. 279, có dẫn Aymonier 1903, tr. 109. Còn Porée-Maspero [1962, tr. 171] cũng nghi ngờ cái tên Phù Nam không phải là “núi”, mà vì một lý do chưa đầy đủ, bà cho rằng đó là “một cái tên dường như đáng sửng sốt đối với vương quốc của người Naga”, cùng với lý thuyết của bà, đặc biệt biện hộ cho việc không có gì trong các sử liệu Trung Quốc viết về Phù Nam hoặc trong các bi ký chứng minh cho cách gọi Phù Nam là một “vương quốc Naga”.
109. Coedès 1928.
110. Coedès 1928, p. 127.
111 . Về vị thế của loñ vẫn cần phải có thêm nhiều công trình nghiên cứu về các bi ký giai đoạn tiền Angkor, xem Vickery 1998, pp. 145, 402, 404, 406.
112. Coedès 1951a, pp. 54-64, quotations from p. 64.
113. Coedès 1954, pp. 261, 267; Coedès 1951a, p. 61.
114. Coedès 1928, p. 128. Bi ký này sau đó đã được Coedès công bố là K. 61, "Stèle de Prāh Vihār Kuk" (Coedès 1964b, pp. 20-22), trong đó rất đáng chú ý là ông đã không nói gì về ý nghĩa của nó đối với việc định vị thủ đô Phù Nam, và dịch adrivyādhapuresa as “Seigneur de Vyādhapura”. Có lẽ vào năm 1964 Coedès đã thay đổi quan điểm của ông về vai trò của Vyādhapura, nhưng lại không muốn thay đổi cuộc thảo luận về Phù Nam trong các ngữ cảnh khác.    
115. Một số người đọc có thể vẫn bối rối vì công trình của Coedès 1952, tr. 16, đã cho rằng bi ký K. 441 là ở Sambor Prei Kuk, trong đó ông viết rằng cái tên Giriça thời Phù Nam đã đực sử dụng để gọi Ba Phnom, gần kinh đô Vyādhapura. Tất nhiên không hề các các nguồn tư liệu đương thời Phù Nam cho cái tên gọi ngọn núi này, và điều này phải được coi là một nhầm lẫn của Coedès.   
116. Tấm bi ký K. 105. Xem Coedès 1954, tr. 183-186, trong đó, tr. 183, chú thích 4, khi cho là thuộc đoạn trích ở đây, Coedès đã điệu đà nhận xét “Và không phải lãnh thổ của Vraḥ Vnaṃ = Bà Phnom, như Aymonier đã tin tưởng", và như bản thân Coedès đã tin vào công trình Études cambodgiennes 21 (Coedès 1928) của chính ông. Trong thực tế, trong tiếng Khmer Cổ, mặc dù vnaṃ là “núi”, vraḥ vnaṃ =  vnaṃ thiêng” luôn là việc xây dựng một ngôi đền. Để biết các ví dụ khác về bi ký Cambodia của Coedès, xem К. 263/A.D. 984; К. 344/A.D. 985; К. 33/A.D. 1017.   
117. Mauger 1935, tr. 491, dẫn Coedès 1928. Cho dù kỳ cục hơn, mặc dù không phù hợp với cuộc thảo luận hiện nay, nhưng Mauger lại bị quá mê mẩn bởi ý tưởng về các quốc gia hoàn toàn riêng biệt Phù Nam và Chân Lạp, mà ông tin Asram Moha Rosei, được ông định niên đại đầu thế kỷ VI, nhưng ông nghĩ phải là một công trình xây dựng của Chân Lạp, phải là công trình đầu tiên được xây dựng giữa Kompong Cham và Kratie, nơi đã tìm thấy đá basalt được sử dụng để xây dựng, sau đó đã được tháo dỡ và xây lại gần Angkor Borei sau khi Chân Lạp đã chinh phục được Phù Nam.  
118. Mauger 1936, p. 93.
119. Coedès 1943-46, pp. 1-8.
120. Jacques 1986b, p. 14; Vickery 1998, pp. 352-353.
121. Wheatley 1974, pp. 97-108 and Wheatley 1983, p. 124.
122. Wheatley 1974, p. 108.
123. Pelliot 1903, p. 273, citing the New Tang History (A.D. 619-906), composed in the 11th century.
124. Coedès 1942, p. 110, n. 5.
125. Vickery 1998, "Appendix", dalmak/dalmāk; Vickery 1999a, trong đó, tr. 74, tôi đã bỏ mất hai ghi chép về dalmak K. 256/A.D. 979, và K. 158/A.D. 1003. Hệt như một gợi ý đầy khám phá, nhưng lại là một gợi ý mà tôi không ủng hộ, vì vậy có lẽ chúng ta tư biện rằng dalmak là một nhóm nghề nghiệp cha truyền con nối chuyên về voi. Điều đó giải thích cho việc có cả phụ nữ và trẻ em trong nhóm này, và giải thích cho việc xuất hiện của dalmak trong các tình huống không liên quan gì đến nghề voi.     
126. See the comment on Hoshino's treatment of this in the Appendix below.
127. Vickery 1998, pp. 395-398; Vickery 2001.

128. Xem Vickery 1998, các tr. 28-29, 36-37, 395-398. Cả Palembang và Jambi đều là kinh đô trong những giai đoạn khác nhau của Srïvijaya. Xem Manguin 1993, tr. 30-31, dẫn Wolters 1966, 1967. Về khảo cổ học Angkor Borei, xem Dowling 1999; Stark 1998; Stark et al. 1999; Sanderson et al. 2003.
129. Pelliot 1903, tr. 290. Khoảng cách 500 lý từ biển vào được ghi trong Lương sử (502-556), biên soạn vào thế kỷ VII (Pelliot, ibid., pp. 262-263).
130. Coedès 1964a, tr. 75, thậm chí còn thiếu nghiêm nhặt khi nói rằng “cách biển” 200 km “là khoảng cách tương đối tách Ba Phnom khỏi di chỉ Oc Eo”; nhưng theo đường thẳng thì chỉ có 120 km, và đi theo hệ thống kênh cũng không xa hơn nhiều, và sau đó cắt qua các con sông Bassac và Mê Kông.

Tài liệu dẫn
Anderson, John 1981, English Intercourse with Siam in the Seventeenth Century, Bangkok, Chalemmit Bookshop.
Aymonier, Etienne 1903, Le Fou-nan, Journal Asiatique 10/1 (janv.-fév. 1903), pp. 109-150.
Bellwood, Peter 1992, Southeast Asia Before History, The Cambridge History of Southeast Asia, vol. I, pp. 55-136.
Bergaigne, Abel 1882, Les inscriptions sanscrites du Cambodge, Journal Asiatique, pp. 1-56.
Blust, Robert 1992, The Austronesian Settlement of Mainland Southeast Asia, in Papers from the Second Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Karen L. Adams and Thomas John Hudak, pp. 25-83. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies, Tempe, Arizona, 1994.
Brown, Robert L. 1996, The Dvaravati Wheels of the Law and the Indianization of South East Asia, Leiden, Brill.
Boisselier, Jean 1963, La statuaire du Champa, Paris, École française d'Extrême-Orient.
Boisselier, Jean  1965, Nouvelles données sur l'histoire ancienne de la Thaïlande, Conférence, Alliance française/Centre culturel [Bangkok]. Seven pages, no pagination, introduction by Marie-Jean Vinciguerra, Attaché culturel.
Boisselier, Jean 1966, Le Cambodge, 1. 1, in Asie du Sud-Est, première partie, Manuel d'Archéologie d'Extrême-Orient, Paris, Éditions A. et J. Picard et Cie.
Charnvit Kasetsiri 1976, The Rise of Ayudhya, Kuala Lumpur, Oxford University Press.
Coedès, George 1928 E.C. 21, La tradition généalogique des premiers rois d'Angkor d'après les inscriptions de Yaçovarman et de Râjendravarman, BEFEO 28, pp. 124-40.
Coedès, George 1931 E.C. 25, Deux inscriptions sanskrites du Fou-Nan, BEFEO 3 1 , pp. 1 - 1 2.
Coedès, George 1938, Le fondateur de la royauté angkorienne et les récentes découvertes archéologiques au Phnom Kulên, Cahiers de l'École française d'Extrême-Orient 14, pp. 40-48; republished in George Coedès, Articles sur le pays khmer, Tome II, pp. 277-284.
Coedès, George 1942, Inscriptions du Cambodge, Vol. 2, Hanoi, EFEO.
Coedès, George 1943-46, Quelques précisions sur la fin du Fou-nan, BEFEO 43, pp. 1-8.
Coedès, George 1948, Les États hindouisés d'Indochine et d'Indonésie, Paris, Ed. de Boccard.
Coedès, George 1951a, Inscriptions du Cambodge, Vol. 3, Paris, E. de Boccard.
Coedès, George 1951b, Les règles de la succession royale dans l'ancien Cambodge, Bulletin de la Société des Études Indochinoises, nouvelle série no. 26 (2), pp.l 17- 130.
Coedès, George 1952, Inscriptions du Cambodge, Vol. 4, Paris, E. de Boccard.
Coedès, George 1954, Inscriptions du Cambodge, Vol. 6., Paris, École française d'Extrême-Orient.
Coedès, George 1962, Les peuples de la Péninsule indochinoise, Paris, Dunod.
Coedès, George  1964a, Les États hindouisés d'Indochine et d'Indonésie, Paris, Ed. de Boccard.
Coedès, George 1964b, Inscriptions du Cambodge, Vol. 7, Paris, École française d'Extrême-Orient.
Coedès, George 1966, Liste générale des inscriptions du Cambodge, In Inscriptions du Cambodge, Vol. 8, pp. 76-225.
Coedès, George 1968, The Indianized States of Southeast Asia, Edited by Walter F. Vella, Translated by Susan Brown Cowing, Honolulu, University of Hawaii Press.
Dowling, Nancy H. 1999, A New Date for the Phnom Da Images and Its Implications for Early Cambodia, Asian Perspectives, Volume 38, Number 1, pp. 51-61.
Dupont, Pierre 1941, Variétés archéologiques, BEFEO 41, pp. 233-254.
Dupont, Pierre 1943-46, La dislocation de Tchen-la et la formation du Cambodge angkorien, BEFEO 43, pp. 17-55.
Dupont, Pierre 1949, Tchen-La et Panduranga", Bulletin de la Société des Études Indochinoises 24/1, pp. 9-25.
Dupont, Pierre 1952-54, Les débuts de la royauté angkorienne, BEFEO 46, pp. 1 19-76.
Ferlus, Michel 1977, Étude d'une strate de changements phonétiques dans l'ancien Cambodge, Mon-Khmer Studies 6, pp. 59-67.
Filliozat, Jean 1969, L'inscription dite de Võ-cạnh, BEFEO 55, pp. 107-1 16.
Finot, Louis 1904, Les inscriptions de Mi-son, BEFEO 4, pp. 897-977.
Finot, Louis 1911, Sur quelques traditions indochinoises, In Mélanges d'indianisme offerts par ses élèves à M. Sylvain Levi, Paris, Ernest Leroux, pp. 193-212.
Finot, Louis 1927, Séance du 14 janvier, Journal Asiatique 210 (janv.-mars), p. 186.
Friedman, Jonathan 1987, Review Essay on Islands of History by Marshall Sahlins, in History and Theory, Vol. 13, pp. 72-99.
Groslier, Bernard Philippe 1985-86, For a geographic history of Cambodia, Seksa Khmer 8-9, pp. 3 1 -76.
Hall, D. G. E. 1955, A History of South-East Asia, New York, St. Martin's Press, [reed. 1981].
Hall, Kenneth R. 1985, Maritime Trade and State Development in Early Southeast Asia, Honolulu, University of Hawaii Press.
Higham, Charles and Rachanie Thosarat 1998, Prehistoric Thailand: From Early Settlement to Sukhothai, Bangkok, River Books.
Hoshino, Tatsuo 1986, Pour une histoire médiévale du moyen Mékong, Bangkok, Editions Duang Kamol.
Hoshino, Tatsuo 1991, Wen Dan and its Neighbours: The Central Mekong Valley in the Seventh and Eighth Centuries, typescript, n.p.
Hoshino, Tatsuo 1993, Puram; earliest Chinese sources on Sri Thep and Lopburi, Paper presented to the Symposium sur les sources de l'histoire du pays khmer, Paris.
Hoshino, Tatsuo 1995, Reappraisal of the Chinese texts on Shi li Fo Shi: Dvaravati and Sri Buddha Sei (?), In Southeast Asian Studies, Tokyo University of Foreign Studies.
Hoshino, Tatsuo  1996a, The Kingdom of Red Earth (Chitu Guo) in Cambodia and Vietnam from the sixth to the eighth centuries, Paper presented to the 14th I.A.H.A. conference, Bangkok, May 1996.
Hoshino, Tatsuo 1996b, Chang Zhou (Elephant/Master Province) and Sakolnakhon site in Northeast Thailand, Paper presented to the 6th International conference on Thai Studies, Chiang Mai, October 1996.
Jacques, Claude 1972, La carrière de Jayavarman II, BEFEO 59, pp. 205-20.
Jacques, Claude 1979, Funan, Zhenla. The Reality Concealed by These Chinese Views of Indochina, In Early South East Asia. Essays in Archaeology, History and Historical Geography, Ed. By R. B. Smith and W. Watson, New York/Kuala Lumpur, Oxford University Press, pp. 371-389.
Jacques, Claude  1986a, Le pays khmer avant Angkor, Journal des Savants, janv.-fév., pp. 59-95.
Jacques, Claude  1986b, Cours Année 1985-1986, Paris, École pratique des hautes études, IVe section, typescript.
Jacques, Claude 1987, L'Empire angkorien: mythe ou réalité, typescript, Conférence à Tokyo, 25 June 1987.
Jacques, Claude 1995a, Funan, Zhenla, Srîvijaya, In Les apports de l'archéologie à la connaissance des anciens États en Thaïlande, 3e Symposium franco-thaï, 11-13 décembre 1995, Bangkok, Silpakon University, pp. 14-23.
Jacques, Claude, éd. 1995b, Études épigraphiques sur le pays cham, [Reprint], Paris, École française d'Extrême-Orient (Réimpressions 7).
Karlgren, Bernhard 1923, Analytical Dictionary of Chinese and Sino-Japanese, Dover/New York, [Reprint, 1 974].
Karlgren, Bernhard 1957, Grammata Serica Recensa, Museum of Far Eastern Antiquities Bulletin 29, Stockholm.
Lê Xuân Diệm, Đào Linh Côn, Võ Sĩ Khải 1995, Văn hóa Óc Eo, Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, Hà Nội.
Loofs, H. H. E.  1979, Problems of Continuity the pre-Buddhist and Buddhist Periods in Central Thailand, with Special Reference to U-Thong, in R. B. Smith and W. Watson, eds, Early South East Asia: Essays in Archaeology, History, and Historical Geography, New York, Oxford University Press.
Mabbet, Ian and David Chandler 1995, The Khmers, Oxford (UK) / Cambridge (US A),Blackwell. Manguin, Pierre- Yves.
Mabbet, Ian and David Chandler 1980, The Southeast Asian Ship: An Historical Approach, Journal of Southeast Asian Studies 11/2, pp. 266-276.
Mabbet, Ian and David Chandler 1985, Sewn-Plank Craft of South-East Asia, a Preliminary Survey, in Sewn Plank Boats, Archaeological and Ethnographic papers based on those presesented to a conference at Greenwich in November 1984, ed. by Sean McGrail and Eric Kentley, Greenwich, National Maritime Museum (Archaeological Series No. 10, BAR International Series 276).
Mabbet, Ian and David Chandler 1991, The Merchant and the King: Political Myths of Southeast Asian Coastal Polities, Indonesia 52, pp. 41-54.
Mabbet, Ian and David Chandler 1993, Palembang and Sriwijaya: An Early Malay Harbour-City Rediscovered, Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 66/1, pp. 23-46.
Mabbet, Ian and David Chandler 1996, Southeast Asian Shipping in the Indian Ocean During the First Millenium A.D.", in H. P. Ray & J.-F. Salles (eds.), Tradition and Archaeology. Early Maritime Contacts in the Indian Ocean, Lyon/New Delhi, Manohar (Maison de l'Orient méditerranéen/NISTADS),pp. 181-198.
Mabbet, Ian and David Chandler 1999, Srivijaya dans l'oeuvre de George Coedès, in Colloque George Coedès aujourd'hui, Bangkok, Centre d'Anthropologie Sirindhorn, 9-10 September.
Mabbet, Ian and David Chandler 2002, From Funan to Srivijaya: Cultural Continuities and Discontinuities in the Early Historical Maritime States of Southeast Asia", in 25 Tahun Kerjasama Pusat Penelitian Artkeologi dan École française d'Extrême-Orient, Makalah Seminar Dimensi Budaya dalam Membangun Persatuan Bangsa-Bangsa di Asia Tenggara, Palembang, 16-18 July 2001, Jakarta, 2002, pp. 59-82.
Maspero, Georges 1928, Le royaume de Champa, Paris/Bruxelles, Éditions G. Van Oest, [reprint. EFEO, 1988].
Mauger, Henri 1935, Angkor Borei, BEFEO 35, p. 491.
Mauger, Henri 1936, Asram Maha Rosei, BEFEO 36, pp. 65-95.
Maurel, Frédéric 1998, The work of George Coedès: views of a young man, Journal of the Siam Society 86/1-2, pp. 235-238.
Népote, Jacques 1999, Mythes de fondation et fonctionnement de l'ordre social dans la basse vallée du Mékong accompagnés de considérations sur l'indianisation, Péninsule 38(1), pp. 33-64.
Paris, Pierre 1952-54, Quelques dates pour une histoire de la jonque chinoise, BEFEO 46, pp. 267-278.
Pelliot, Paul 1903, Le Fou-Nan, BEFEO 3, pp. 248-303.
Pelliot, Paul 1904, Deux itinéraires de Chine en Inde à la fin du vine siècle, BEFEO 4, pp. 13 1-385.
Pelliot, Paul 1925, Quelques textes chinois concernant l'Indochine Hindouisée, EFEO Études Asiatiques II, pp. 243-263.
Porée-Maspero, Éveline 1950, Nouvelle étude sur la Nâgï Somâ, Journal Asiatique, pp. 237-267.
Porée-Maspero, Éveline 1962-69, Étude sur les rites agraires des Cambodgiens, 3 Vol., Paris/La Haye, Mouton & Co. Pou, Saveros
Porée-Maspero, Éveline 2001, Nouvelles inscriptions du Cambodge, vol. II & III, Paris, EFEO.
Reid, Anthony 1993, Southeast Asia in the Age of Commerce 1450-1680, Vol. 2, Chiang Mai, Silkworm Books.
Reynolds, Craig J. 1995, A New Look at Old Southeast Asia, Journal of Asian Studies 54/2, pp. 419-446.
Sanderson, D. С W., et. al. 2003, Luminescence dating of anthropogenically reset canal sediments from Angkor Borei, Mekong Delta, Cambodia, Quaternary Science Reviews 22, pp. 1111-1121.
Shorto, H. L. 1963, The 32 myos in the medieval Mon kingdom, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 26/3 (London), pp. 572-591.
Stargardt, Janice 1986, Hydraulic Works and South East Asian Polities, In Southeast Asia in the 9th to 14th Centuries, ed. by David G. Marr and A. C. Milner, Canberra, Australian National University/ Institute of Southeast Asian Studies, Singapore, pp. 23-48.
Stark, Miriam T. 1998, The Transition to History in the Mekong Delta: A view from Cambodia, International Journal of Historic Archaeology 2/3, pp. 175-204.
Stark, Miriam T., et. al. 1999, Results of the 1995-1996 Archaeological Field Investigations at Angkor Borei, Cambodia", Asian Perspectives 38/1, pp. 7-36.
Stein, R. A. 1947, Le Lin-Yi, sa localisation, sa contribution à la formation du Champa, et ses liens avec la Chine, Han-Hiue Bulletin du Centre d'études sinologiques de Pékin 2, pp. 1-335.
Stuart-Fox, Martin 1998, The Lao Kingdom of Lan Xâng: Rise and Decline, Bangkok, White Lotus Press.
Syafei, Soewadji 1977, The Relation Between Cambodia and Indonesia in the 8th to 9th Century" [sic], Majalah Arkeologi, Indonesia, pp. 14-18.
Thurgood, Graham 1999, From Ancient Cham to Modern Dialects, Two Thousand Years of Language Contact and Change, Honolulu, University of Hawaii.
Vickery, Michael 1972, The 'Kalpana' documents in a review of three collections of Thai historical documents, Journal of the Siam Society 60/1, pp. 397-410.
Vickery, Michael 1977, Cambodia after Angkor, the Chronicular Evidence for the Fourteenth to Sixteenth Centuries, Ph.D. Yale University, dec. 1977 [Ann Arbor: University of Michigan, University Microfilms].
Vickery, Michael 1979, A New Tâmnàn About Ayudhya, Journal of the Siam Society 67/2, pp. 1 23- 1 86.
Vickery, Michael 1986, Some Remarks on Early State Formation in Cambodia, In Southeast Asia in the 9th to 14th Centuries, ed. by David G. Marr and A. C. Milner, Canberra/Singapore, Australian National University (Research School of Pacific Studies) / Institute of Southeast Asian Studies, pp. 95-115.
Vickery, Michael 1987, Review of K. R. Hall, Maritime Trade and State Development in Early Southeast Asia, in Journal of Asian Studies 1987, pp. 21 1-213.
Vickery, Michael 1994, Where and What was Chenla?, In Recherches nouvelles sur le Cambodge, dir. By F. Bizot, Paris, EFEO (Études thématiques I), pp. 197-212.
Vickery, Michael 1998, Society, Economies, and Politics in Pre-Angkor Cambodia: the 7th-8th Centuries, Tokyo, The Centre for East Asian Cultural Studies for Unesco/The Toyo Bunko.
Vickery, Michael 1999a, The Khmer Inscriptions of Roluos (Preah Ko and Lolei): Documents from a Transitional Period in Cambodian History, Seksa Khmer n. s. 1 (jr- 1999), pp. 47-93.
Vickery, Michael 1999b, Coedès' Histories of Cambodia, in Colloque George Coedès aujourd'hui, Bangkok, CEDREFT, 9-10 September 1999.
Vickery, Michael 2001, Resolving the Chronology and History of 9th-Century Cambodia", SiksucakrZ (Newsletter of the Center for Khmer Studies, CKS, Siemreap, July 2001), pp. 17-23.
Wang Gungwu 1958, The Nanhai Trade, Journal of the Malaysian Branch Royal Asiatic Society 3 1/2, pp. 1-135.
Wheatley, Paul 1961, The Golden Khersonese, Kuala Lumpur, University of Malaya Press.
Wheatley, Paul  1974,  The Mount of the Immortals: A note on Tamil cultural influence in fifth-century Indochina, Oriens Extremis, Vol. 21, part 1, pp. 97-108.
Wheatley, Paul 1983, Nagara and Commandery: Origins of the Southeast Asian Urban Traditions, University of Chicago (Research Paper Nos. 207-208, Department of Geography).
Wheatley, Paul 1966, A Note on the Capital of Srivijaya During the Eleventh Century, In Ba Shin, J. Boisselier & A. B. Griswold, eds., Essays Offered to G. H. Luce, Ascona, Artibus Asiae (Supplementum 23), I, pp. 225-239.
Wheatley, Paul 1967, Early Indonesian Commerce, Ithaca, Cornell University Press.
Wolters, O. W. 1966, A Note on the Capital of Srivijaya During the Eleventh Century, In Ba Shin, J. Boisselier & A. B. Griswold, eds., Essays Offered to G. H. Luce, Ascona, Artibus Asiae (Supplementum 23), I, pp. 225-239.
Wolters, O. W. 1967, Early Indonesian Commerce, Ithaca, Cornell University Press.
Wright, Michael 1999, The Nation, section Cl "Focus", "The Quest for Bronze", Bangkok, 28 June.
Nguồn: http://kattigara-echo.blogspot.com/2013/01/phu-nam-nhin-lai-giai-co-tac-gia-vi.html